tag:blogger.com,1999:blog-7147393486014631294.post2972011707347696827..comments2024-03-24T06:37:31.047-07:00Comments on Rome the Second Time: When Rome was FrenchDianne Bennett and William Graebnerhttp://www.blogger.com/profile/00020113718051468497noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7147393486014631294.post-23352062996993406082014-01-08T06:55:55.460-08:002014-01-08T06:55:55.460-08:00You guys are awesome! I love the work you're d...You guys are awesome! I love the work you're doing with your blog - there's so much love, fun, passion & research in it...<br />Re-the French in Rome: in his Immagine di Roma (Laterza, 1975) architect and city planner Ludovico Quaroni devotes an entire section (pp.277-94) to this period. He quotes in full a report that Count Camille de Tournon-Simiane sent to the French home secretary to describe the situation in Rome and his city planning proposals. An interesting reading (though written in an old-fashioned Italian), its very last page reads almost as a WPA project for an underdeveloped area - since that was the condition of the Roman citizens in the early 1810s.<br />un abbraccio,<br />mvmax wiznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7147393486014631294.post-43550542522401801882014-01-06T09:00:31.333-08:002014-01-06T09:00:31.333-08:00The term "Repubblica per ridere" isn'...The term "Repubblica per ridere" isn't mine--it's Nicassio's. Her translation of the term is Ridiculous Republic. BillDianne Bennett and William Graebnerhttps://www.blogger.com/profile/00020113718051468497noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7147393486014631294.post-49334484838956126812014-01-06T08:18:16.536-08:002014-01-06T08:18:16.536-08:00Interesting article! However, I'm afraid that ...Interesting article! However, I'm afraid that the correct Italian for 'Laughable Republic' would be "Repubblica Ridicola" and not "Repubblica per ridere".<br /><br />Marconoreply@blogger.com